List of publications on a keyword: «linguistics»
[10.00.00] Филологические науки
Ksenia A. Seliverstova , ассистент
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Rendering of strong position in literary translation (on basis of the novel «Flowers for Algernon» by D. Keyes)»
The article deals with some literary translation features to analyze adequacy of the translator’s solution. The object of this research is the epigraph of the English novel «Flowers for Agernon» by D. Keyes. Logical descriptive, analytical descriptive and comparative methods as well as methods of analysis and synthesis enabled us to systematize the corresponding theory and to analyze the translator’s solution concerning the strong position rendering, i.e. the epigraph of the novel rendering. The article results might be of great help for courses on linguistics, intercultural communication, text linguistics and theory of translation.
Philology, journalism and intercultural communication institute FSAEI of HE "Southern Federal University" , Ростовская обл
«Соотношение концепта, концептосферы и концептуального поля»
Филология и лингвистика
Namangan State University , Uzbekistan
«About sociolects and their place in glossaries (in example Uzbek language and dictionaries)»
This article discusses the question of the linguistic features of the sociolect. «Socialization» of words is connected with the laws of society, professional, social and other factors of speakers. For example, comparative analysis is given to certain words in the Uzbek language, which can be used by different social groups with different meanings and shades. Also special attention is paid to the fact that the expressions of the socioselect in the new dictionaries – two-volume (1981) and five-volume (2006–2008) dictionaries of the Uzbek language.
Baku State University , Azerbaijan
«The Main Types of Transformation»
In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.
PEI of HE "Kazan Innovative University named after V.G. Timiryasov" , Татарстан Респ
«Особенности перевода медиатекста»
At the present stage of development of society stable linguistic interest is shown to the language of modern journalism, the priority objectives of which is to inform the audience, as well as the desire to convince the audience of the need for a certain relationship to the statement of the facts and of the need for a certain behavior. That is why now is a great interest to the problem of translation of texts of this nature
Al-Mustansiriya University , Iraq
«Human body parts and their metaphoric meanings in English and Arabic»
English and Arabic are two different languages with their own cultural backgrounds. In these two languages, there are metaphors that perceive objects, animate or inanimate. In using metaphors in general and body metaphors in particular English and Arabic intercalants create mysterious meanings which require deep thinking on both sides to understand the real meaning. Consequently, understanding body part metaphors can increase comprehension between these two languages and make conversations more natural. As such, the present study aims at providing necessary information, which can be with benefit in the fields of translation and cross-cultural communication.
Kermen A. Dzhushkhinova , candidate of philological sciences , доцент
FSBEI of HE "Kalmyk State University named after B. B. Gorodovikov" , Калмыкия Респ
«The specificity of precedent names in the newspaper headlines (based on the English and Russian languages)»
Tatiana V. Gilgenberg , учитель русского языка и литературы высшей категории
MEI "P.A. Stolypin School №21" , Саратовская обл