Список публикаций по ключевому слову: «»


Филология

Дата публикации: 31.08.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 4)
Медведева Алена Игоревна , студентка
Кошарная Светлана Алексеевна , д-р филол. наук , профессор
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл

«Бытовая лексика в белгородских говорах»

Скачать статью

Целью данной работы является тематическая классификация и выявление семантических особенностей диалектной лексики Белогорья, номинирующей предметы утвари, на основании контекстуального анализа слов, входящих в данную объемную группу, и статистический анализ кластеров. Представлены количественные результаты анализа подгрупп указанной лексики, сделаны выводы о направлениях дальнейшего исследования.

Дата публикации: 15.09.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Безматерных Ольга Александровна , магистрант
Ма Татьяна Юрьевна , д-р филол. наук , профессор
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Эмотивы «fear» и «terror»в коротких рассказах Э.А. По»

Скачать статью

В статье представлены результаты анализа коротких рассказов Э.А. По, в которых методом сплошной выборки были выявлены ключевые слова-эмотивы, репрезентирующие главную идею художественного произведения, его концептуальный замысел. Было установлено, что эмотивы «fear» и «terror» преобладают в количественном соотношении над другими лексическими единицами, номинирующими эмоции в текстах коротких рассказов, и позволяют читателю воспринять как единое целое разрозненные по форме, но объединенные тематически произведения.

Дата публикации: 12.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лядский Владимир Георгиевич , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г

«Перевод романов Жоржа Сименона как одна из форм диалога культур»

Скачать статью

В данной статье рассматривается художественный перевод как нормативно-ценностная система контактирующих культур, выявляются его межкультурно-коммуникативные функции. Определяется роль и место художественного перевода как одного из главнейших инструментов налаживания отношений в международном сообществе. Эта задача решается на примере перевода романов французского писателя Ж. Сименона на русский язык. Автором статьи проанализированы допущенные в переводе ошибки и выявлена их негативная роль в диалоге культур.

Дата публикации: 06.09.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 2)
Алейник Александр Сергеевич , студент
Кошарная Светлана Алексеевна , д-р филол. наук , профессор
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл

«Сельскохозяйственная лексика в белгородских говорах»

Скачать статью

Целью данной работы является тематическая классификация сельскохозяйственной лексики белгородских говоров и выявление системных отношений внутри тематических подгрупп. Помимо прочего, системное описание позволяет выявить факты заимствований и тем самым охарактеризовать специфику белгородских говоров как пограничных с диалектами украинского языка.